「猪八戒」→「Pig」Google翻訳でいろんなキャラクターの名前を英訳してみた
インターネットの普及とともに、海外のサイトを閲覧する機会も増えてきた昨今。Twitterでは海外の著名人をフォローしている人も多いのではないだろうか?
外国語の文章を読みたい時に役立つのが、Google翻訳をはじめとする翻訳サービス。だが、不思議な翻訳結果が出ることもあるようで…。
その通りなんだけど、なんか容赦ねえなw http://t.co/1siYmmHYvp
— オノッチ (@onotchi_) 2014年2月17日
話題になっている上記ツイートを見ると、西遊記に登場する「猪八戒」が「Pig(豚)」と翻訳されている。間違ってはいないが、表現が直球すぎる気も…?
では、ほかのキャラクターの場合、どのような表現になるのだろう。さっそくいろいろなキャラクターで試してみた。
「孫悟空」→「Monkey」
「一寸法師」→「Inch Master」
「金太郎」→「Kintaro」
「桃太郎」→「Peach Boy」
「浦島太郎」→「Urashima and the Kingdom Beneath the Sea」
「アンパンマン」→「Red Bean Bread Man」
「もやしもん」→「Sprout」
あなたもお気に入りのキャラクターの名前を翻訳してみては?