海外旅行中に日本語を見かけて安心した経験はないだろうか? なかにはとんでもない誤訳や間違った文字が使われていて、思わず吹き出してしまうことも。
そんな海外での日本語案内で、思わぬ人気キャラクターに遭遇したというツイートが話題だ。
台湾で泊まったユースホステルの案内、なぜか日本語だけふなっしーだったんだが https://t.co/yoJsAoUsNI
— 華 (@8210pink) 2016年8月29日
ちなみにこのホーミーホステル、内装がとても可愛い。
女性専用の相部屋が3泊で6千円。
小さめスーツケースが入る鍵付ロッカーあり。
快適だったのでオススメ。
公式サイトも宣伝しておく。
https://t.co/pp3jPHdf0U https://t.co/UmNEP7dGyF
— 華 (@8210pink) 2016年8月30日
投稿者が宿泊した台湾の「HOMEYホステル」。バスのチケットについて、日本語での説明が「駅で列に並ぶ必要はないなっしー」と、なぜか千葉県船橋市の非公認キャラクター「ふなっしー」を連想させる語尾になっている。
これ、間違いなく日本語ができる人の確信犯的な誤訳だと思うwwwwww https://t.co/C5a9uiAnIS
— きよっすあま (@hiro60_nb6) 2016年8月30日
英語の説明もちょっとおちゃらけてる感じだし、日本語もちょっと遊んでみたんじゃない? https://t.co/HE53V2WwOj
— 素人はめどり動画 (@Maya_Kawashima) 2016年8月30日
これに対して、誤訳ではなく意図的なのではないかという指摘が多く見られた。
(。゜▽゜)わろすなっしー♪ https://t.co/wJm47eyNrP
— ふなっしー💙 (@funassyi) 2016年8月30日
また、ふなっしー本人の目にも届き、「(。゜▽゜)わろすなっしー♪」(原文ママ)とリアクションしている。
真意は不明だが、ふなっしーを意識して訳しているのであれば、かなりお茶目な案内文ではないだろうか。